電話で何の用ですか? を英語でなんというか?
どういった御用で?と電話越しに聞く事は日本では結構ありますよね。アラフォーのわたしは代表番号にかかってきた電話を取るという事もなくなりましたが、わかかりしころにはよくありました。
さて、どういった御用でしょうか?、 なんの用でしょうか? を英語で何と言うのでしょうか?
What is the nature of your call please?
Can I ask what is this regarding?
というらしいです。これは知っていないと使えないですね。要暗記です。
そういえば、同じフロアの別部署の若手がwhy? why?と電話越しで連呼していましたが、これを言いたかったのかな。
2017年12月10日 追記
NHK おとなの基礎英語にて、
What can I do for you?
も何の用ですか?で使えるとのことです。なんとなくこっちの方が日常的に使えそうですね。